Tradutoria - Tradução e Linguagem

Linguagem como início, meio e meta

Discussões teóricas, troca de ideias e projetos práticos.

Membros

Aniversários

Aniversários de Amanhã

Notas

Cadernos de tradução da UFSC

Saiu o novo número dos Cadernos de Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC:
http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao.

Criado por Francisco César Manhães Monteiro 10 Dez 2009 at 22:03. Atualizado pela última vez por Francisco César Manhães Monteiro 10 Dez, 2009.


Criado por Francisco César Manhães Monteiro 30 Maio 2009 at 22:06. Atualizado pela última vez por Francisco César Manhães Monteiro 20 Nov, 2009.

Blogs de tradução

Além do ótimo blog  do Danilo Nogueira  - http://tradutor-profissional.blogspot.com -, que continua imbatível, cresce o Fides Interpres, tocado pelo Fábio Said - http://fidusinterpres.com .

Merecem muito mais que uma rápida olhada. Confiram e divulguem.…

Continuar

Criado por Francisco César Manhães Monteiro 26 Jun 2009 at 21:21. Atualizado pela última vez por Francisco César Manhães Monteiro 26 Jun, 2009.

Fotos

Carregando...
  • Adicionar fotos
  • Exibir todos

Vídeos

  • Adicionar vídeo
  • Exibir todos
 

Apresente-se

Olá, amigos e colegas,

O que é a Rede Social Tradutória
É uma experiência de comunidade virtual de pessoas interessadas em questões teóricas e práticas da linguagem e em suas materializações profissionais e acadêmicas: tradução, revisão, redação, pesquisa, ensino, treinamento, emprego, remuneração etc.
Como podem ver, a Rede Tradutória tem alguma semelhança com o Orkut e o Facebook quanto aos recursos e limitações, mas é menor e mais focada, com propósito e concepção mais definidos.
É mais pessoal, o que torna mais difíceis os comportamentos inconvenientes, visto que aqui não existe a cobertura do anonimato ou do disfarce de identidade. Também tem muito mais recursos que as listas e fóruns comuns, o que permite formas mais elaboradas de interação.

Apresente-se
Para melhor efeito, vale como sugestão que cada novo membro da nossa pequena rede se apresente logo após a primeira entrada usando o fórum Quem sou eu?
É possível desenvolver um blog próprio dentro da comunidade, postando mensagens para os amigos ou toda a comunidade.

Comunicação
Temos como recursos principais o fórum e o chat on-line. No fórum estão em discussão diversos tópicos que afetam as nossas atividades profissionais e acadêmicas.
Para reunir pessoas com afinidades comuns, existem os grupos, dedicados a temas ou a áreas específicas.
Temos até mesmo um tópico do nosso fórum dedicado à questão ampla da comunicação, que vai de como interagir com os colegas e colaboradores a como chegar de modo eficiente ao cliente final.


Contamos com sua participação e colaboração para que este pequeno grupo cresça e se torne enriquecedor para todos nós.
Um forte abraço,


Fórum

Quem sou eu 26 respostas 

Apresente-se, diga de onde veio, para onde vai, o que fez e está fazendo.

Iniciado por Francisco César Manhães Monteiro. Última resposta de Cesário Alvim Pereira Filho 5 Mar.

Agências e condições de trabalho 9 respostas 

Opine, reclame, manifeste-se sobre clientes, agências, prazos e condições de trabalho de modo geral.

Iniciado por Francisco César Manhães Monteiro. Última resposta de Evelin Gabriela Nardi 9 Jan, 2011.

O que você anda fazendo? 4 respostas 

Quais as suas atividades ou projetos atuais? Precisa de colaboradores? Quer apenas falar a respeito? Conte sua história.

Iniciado por Francisco César Manhães Monteiro. Última resposta de Silvia Capón Sánchez 8 Fev, 2010.

Mensagens de blog

Concurso para Tradutor Juramentado da Junta RS

Prezados colegas,

Segue em anexo o edital.
Abraços,
CarinaJUCERGS-EditalTradutor.doc

Postado por Carina Álvarez em 21 dezembro 2009 às 15:48 — 3 Comentários

Parabéns aos colegas aprovados no concurso do RGS

Meus parabéns aos colegas que passaram no concurso para tradutor público no Rio Grande do Sul.
Fico muito feliz por vocês e desejo toda a sorte no novo caminho profissional.

Postado por Francisco César Manhães Monteiro em 10 abril 2010 às 11:14

Apoio a Denise Bottman - Contra o plágio

Caros tradutores, revisados e outros colegas pertencentes à nossa comunidade. É muito importante que vocês visitem este link http://www.petitiononline.com/Bottmann/petition.html e apoiem a nossa colega Denise Bottman, quem está sendo processada por denunciar plágios de tradução.

Não leva nem cinco minutos e é muito importante para todos nós!

Abraços,

Carina

Postado por Carina Álvarez em 1 março 2010 às 14:18

Nova Gramática da Língua Espanhola

Lengua. La obra tiene cuatro mil páginas y contiene unos cuarenta mil ejemplos

Se presentó la primera gramática panhispánica, la del "español total"

Las veintidós academias de la Lengua Española presentaron esta semana en Madrid la "Nueva gramática", la primera que abarca el español de todo el mundo, una gramática "total" en la que el idioma ya no es descrito desde España y que explica el español de América.



Síntesis. El libro insumió once años de trabajo.

Humberto… Continuar

Postado por Carina Álvarez em 27 dezembro 2009 às 15:05

Os melhores vídeos sobre tradução na Internet

Lo importante que es saber idiomas

Bate-papo

Conversas ativas

Desconectado

    Desconectado

    Você está desconectado do bate-papo. Conecte-se para entrar no bate-papo.

    Suspenso do bate-papo

    Registre-se para bater papo no Tradutoria - Tradução e Linguagem.

    Registre-se

    WordPress

     
     
     

    Últimas atividades

    Marcos Maleval Batista da Silva é agora um membro de Tradutoria - Tradução e Linguagem
    8 Maio
    Francisco César Manhães Monteiro postou um evento

    Encontro Experiências de Tradução II em Mediateca da Maison de France, RJ

    11 maio 2012 de 9 a 18:30
    Dando continuidade ao primeiro seminário (realizado em maio de 2011), a Mediateca acolhe o segundo encontro Experiências de Tradução. Escritores, professores e tradutores debatem a teoria e a prática da tradução.sexta, 11 de maio de 2012MESAS E COMUNICAÇÕES DO DIAApoio : UFF/FAPERJ/ CNPq/ Maison de FranceSexta-feira9.00 – 9.30hSessão de abertura: Marion Loire, Médiathèque de la Maison de France – Silvio Renato Jorge, coordenação da pós-graduação em estudos de literatura da UFF/CNPq – Maria…Ver mais...
    3 Maio
    Francisco César Manhães Monteiro postou um evento

    IV Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com em A confirmar

    21 setembro 2012 a 23 setembro 2012
     Tradução: profissionalização e mercado Rio de Janeiro, 21, 22 e 23 de setembro de 2012A Conferência tem o intuito de promover todos os setores da tradução, proporcionando novos aprendizados, discussões, aprimoramento técnico, networking, conhecimento de mercado e, é claro, momentos de alegria e descontração com colegas de profissão.Ver mais...
    2 Maio
    Cristina Santos postou um evento
    Miniatura

    Webinar: Machine Translation for the Benefit of Translators em Online

    26 maio 2012 de 17 a 19
    IAPTI webinar: Machine Translation for the Benefit of Translators Saturday, 26 May 20125 PM GMTLanguage: EnglishFree webinarTo register send an e-mail to info.request@aipti.org Speaker: Rubén de la FuenteWebinar: Machine Translation for the Benefit of TranslatorsIt's little surprise translators are suspected to have a love-hate relationship with technology: translation tools (translation memories, machine translation) are usually developed not to help us, but to cut our wages. That being said,…Ver mais...
    10 Abr
    Cristina Santos postou um evento
    Miniatura

    IAPTI webinar: "Creativity in video game localization" em Online

    7 abril 2012 de 15 a 17
    Webinar: "Creativity in video game localization"Saturday, April 7, 2012 - 3:00 PM GMTSpeaker: Pablo MuñozLanguage: EnglishIAPTI Members: 15 USDNon-members: 25 USDTo register contact us at info.request@aipti.org In this webinar, Pablo Muñoz Sánchez will give an introduction of the different ways a translator can be creative when localizing a video game. As we will examine, the golden rule to be creative is to use the source text as a base and then forget about it to create a natural, appealing…Ver mais...
    3 Abr
    isabel rademaker valença é agora um membro de Tradutoria - Tradução e Linguagem
    26 Mar
    Cristina Santos postou um evento
    Miniatura

    Webinar: IAPTI’s Recommended Business Practices em Online

    24 março 2012 de 15 a 17
    Webinar: IAPTI’s Recommended Business PracticesAdvice on best business practices in translation, targeted towards new and more experienced colleagues. How to get started in the profession, how to choose your clients and avoid bad payers, how to achieve a good reputation as a translator, how IAPTI and other associations can help you in your career, and other topics. Date: Saturday, 24 March 2012 - 15:00 until 17:00Presenter: Attila PiróthLanguage: EnglishNote that the time is 3 pm GMT. This…Ver mais...
    18 Mar
    Cesário Alvim Pereira Filho respondeu à discussão Quem sou eu de Francisco César Manhães Monteiro
    "Oi a todos! Meu nome é Cesário Alvim. Descobri o grupo a partir de uma postagem em um dos forums nos quais participo. Atualmente, moro em Ilhéus, Bahia. Leciono na Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC) para o curso de…"
    5 Mar
    Cesário Alvim Pereira Filho atualizaram seus perfis
    5 Mar
    Cesário Alvim Pereira Filho é agora um membro de Tradutoria - Tradução e Linguagem
    5 Mar
    Heloisa Martins Costa é agora um membro de Tradutoria - Tradução e Linguagem
    19 Fev
    Cristina Santos postou um evento
    Miniatura

    Webinário: O Intérprete no Séc. XXI: independente, necessário e visível em On-line

    25 fevereiro 2012 de 15 a 17
     Webinário: O Intérprete no Séc. XXI: independente, necessário e visívelRicardo Paolinelli PersioSábado 25 de fevereiro de 2012 - 15:00 h GMTInvestimento: gratuitoPara registro, favor mandar um e-mail para info.request@aipti.org  Ver mais...
    2 Fev
    yara felix é agora um membro de Tradutoria - Tradução e Linguagem
    30 Jan
    Francisco César Manhães Monteiro deixou um comentário para Angelita Taborda
    "Parabéns!"
    24 Jan
    Martin Emilio Mendoza Oliveros é agora um membro de Tradutoria - Tradução e Linguagem
    24 Jan
    Cristina Santos postou um evento
    Miniatura

    IAPTI webinar: DTP for Translators em webinar

    28 janeiro 2012 de 15 a 17
     DTP for Translators: Overview, Approach and General Suggestions28th January 2012, 3 pm GMT to 5 pm GMTAlthough DTP is not an essential task that translators “must” provide to clients, more and more often clients are requesting this service. DTP work can be carried out by using a word processor application with advanced features for character and/or paragraph formatting (Microsoft® Office suite) or a dedicated DTP professional software application (Adobe® InDesign®, Adobe® Illustrator®, Quark…Ver mais...
    15 Dez, 2011

    RSS

    Carregando... Carregando feed

    © 2012   Criado por Francisco César Manhães Monteiro.

    Badges  |  Relatar um incidente  |  Termos de serviço